読了本ストッカー:『井上陽水英訳詞集』ロバートキャンベル/講談社

井上陽水英訳詞集
ロバート キャンベル
2019-05-16


2020/10/30読了。

私はこの「傘がない」のタイトルを、I've Got No Umbrella と訳したのですが、これも陽
水さんに「それは違う」と言われました。
「いいですか、傘は象徴なのです。『俺』の傘ではなく、人間、人類の「傘」なのです。傘は
平和や優しさだったりする。だからタイトルはNo Umbrella でお願いします」
Iだらけになった私の英訳には、余白がありません。Iを抜くことで、「傘」は平和になり
優しさにもなれる。とすると、つめたい今日の雨とは、何なんだろう。期限は書かれていない
けれど、「この雨が降っている最中」、つまり止む前に行かなくちゃ、とあるがなぜそうなの
か一
形がない、けれど途轍もなく大切な何かが一曲に織り込まれていたことがわかりました。

内容(「BOOK」データベースより)

日本語の先にある「日本」に迫る、厳選詞集対訳50作品。井上陽水、デビュー50周年。初めて評論で明かす、歌詞に込めた“目論見”。