■翻訳

読了本ストッカー:『村上春樹翻訳ほとんど全仕事』村上春樹/中央公論新社

村上春樹 翻訳(ほとんど)全仕事村上 春樹中央公論新社2017-03-172018/4/9読了。

読了本ストッカー:すべては訳せない、しかしすべては訳せる……『翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり』片岡義男/鴻巣友季子/左右社

翻訳問答 英語と日本語行ったり来たり [単行本(ソフトカバー)]片岡 義男左右社2014-07-152017/1/17読了。翻訳家の鴻巣友季子氏と作家の片岡義男氏による、文字通り「翻訳問答」です。カポーティやブロンテなどを実際に訳しながら、話をすすめていきますが…

読了本ストッカー:イマイチ……『字幕屋に「、」はない』太田直子/イカロス出版株式会社

字幕屋に「、」はない (字幕はウラがおもしろい) [単行本(ソフトカバー)]太田 直子イカロス出版2013-09-05 2016/09/02読了。

読了本ストッカー:詩の翻訳は可能か?……『それでも世界は文学でできている 対話で学ぶ〈世界文学〉連続講義#03』沼野充義/光文社

それでも世界は文学でできている 対話で学ぶ〈世界文学〉連続講義3 [単行本(ソフトカバー)]沼野 充義光文社2015-03-182015/10/28読了。 #01いま、あらためて考える「文学」とは何なのか 加賀乙彦×沼野充義 #02詩の翻訳は可能か 谷川俊太郎×田原×沼野充義 …

読了本ストッカー『翻訳夜話#02サリンジャー戦記』

翻訳夜話2 サリンジャー戦記 (文春新書) [新書]村上 春樹文藝春秋2003-07-192013/11/11読了。

読了本ストッカー『歴史をかえた誤訳』

歴史をかえた誤訳―原爆投下を招いた誤訳とは! (新潮OH!文庫) [文庫]鳥飼 玖美子新潮社2001-052013/10/7読了。 言語は文化であり、文化は言語であるといえる。したがって、文化に対する認識が欠けたまま言葉のみを訳そうとすると、誤訳が起きる。正確に訳そう…

読了本ストッカー『ガセネッタ&シモネッタ』

ガセネッタ&(と)シモネッタ (文春文庫) [文庫]米原 万里文藝春秋2003-06 2012/8/25 読了。

読了本ストッカー『魔女の1ダース』

魔女の1ダース―正義と常識に冷や水を浴びせる13章 (新潮文庫) [文庫]米原 万里新潮社1999-12-27 2012/8/22読了。 『翻訳史のプロムナード 』辻由美 みすず書房 『わたしの外国語学習法 』カトー・ロンブ 筑摩書房 ちくま学芸文庫 『滑稽糞尿譚』安岡章太郎/…

読了本ストッカー『不実な美女か貞淑な醜女か』

不実な美女か貞淑な醜女(ブス)か (新潮文庫) [文庫]米原 万里新潮社1997-12-242012/6/6読了。

読了本ストッカー『翻訳のココロ』

翻訳のココロ (ポプラ文庫)著者:鴻巣 友季子販売元:ポプラ社(2008-12-05) 2010/3/26読了。 という作業というか技術については、とても深い関心を持っていて、自分なりにいろいろ読んでみています。 (明治の作家内田)魯庵はほとんど廃人になりそうなくら…

読了本ストッカー『ピーターとペーターの狭間で』

ピーターとペーターの狭間で (ちくま文庫)著者:青山 南筑摩書房(1991-08)ちくま文庫2009/8/3読了。たしか大森望氏の『大盛翻訳講座』にて、名著として紹介されていて知った本書。 1980年代くらいからの文章が収録されています。タイトルは、ピーターと訳し…

読了本ストッカー:訳した本人の話が一番面白い!……『翻訳文学ブックカフェ』

翻訳文学ブックカフェ 新元良一 本の雑誌社 2007/10/1読了。 図書館で借りました。そういえば、本の雑誌社の単行本は初めてだなぁ。ジュンク堂池袋店で行われたトークを収録したものです。 <翻訳>ということに興味を持ち始めて、なんとなく営業中も<翻訳…

読了本ストッカー:“翻訳”の世界の入り口をそっと覗く。……『翻訳夜話』

翻訳夜話 (文春新書) 村上春樹・柴田元幸 文春新書 2007/8/15読了。 先日立ち読みした『翻訳教室』がめっぽう面白かったので、買ってみました。「文庫堂」なのに、禁を破って(?)新書です。 フォーラム1では大学生たち、フォーラム2では翻訳学校の生徒たち…

読了本ストッカー:翻訳家って大変そうだ。……『特盛! SF翻訳講座#翻訳のウラ技、業界のウラ話』

特盛! SF翻訳講座 翻訳のウラ技、業界のウラ話 大森望 研究社 2007/8/1読了。 大森望氏の<現代SF1500冊>シリーズや、柴田元幸氏の著作を読んで“翻訳”というものにかなり興味が出てきたので、図書館で借りてみました。 大森氏のSFマニアぶりは<現代SF1500…