One author, One book ― 同時代文学の語り部たち
2008/4/30読了。
新元氏の『翻訳文学ブックカフェ2』で知った本書。27人の作家へのインタビュー集です。本来はもちろん、作品単体で評価すべきですが、作家自身の記述で読みたくなるものが見つかるかなあと思い、読んで見ました。図書館で借りました。
◆『王国と権力』ゲイ・タリーズ
◆『殺人容疑』デイヴィッド・グターソン
◆『フロベールのオウム』ジュリアン・バーンズ
◆『パディ・クラーク ハハハ』ロディ・ドイル
◆『イリワッカー』ピーター・ケアリー
◆『ぼくが電話をかけている場所』レイモンド・カーヴァー
◆『キャッチ=22』ジョーゼフ・ヘラー
◆『この世を離れて』ラッセル・バンクス
◆『シングル・マザー』メアリー・モリス
◆『ここではないどこかへ』モナ・シンプソン
◆『マーティンに捧ぐ』デイル・ペック
◆『交換教授』デイヴィッド・ロッジ
◆『最後の瞬間のすごく大きな変化』グレイス・ペイリー
◆『港湾ニュース』E・アニー・プルー
◆『ハイウェイとゴミ溜め』ジュノ・ディアズ
◆『ドリンキング・ライフ』ピート・ハミル
◆『グロテスク』パトリック・マグラア
◆『心臓を貫かれて』マイケル・ギルモア
◆『巡礼者たち』エリザベス・ギルバート
◆『フリーダムランド』リチャード・プライス
◆『アンジェラの灰』フランク・マコート
◆『プッシュ』サファイア
◆『アメリカの鳥たち』ローリー・ムーア
E・アニー・プルーの次の言葉が心に残りました。
「(男の主人公を女性作家が描くという創作過程の問題について)その答えは至極簡単。男も女も同じ人間ということ。感情に多少の違いはあっても、共通点に比べれば、それはずっと小さい。女性特有の文学という名のもとで、女性しか描写できず、性別によるジャンル分けをするのは馬鹿げている。どんな内容についても書ける自由が、作家に委ねられているのです。物語として成立するなら、男、女、子ども、犬、草木、貝殻、ロブスターについてのどんな話でも許される」
「私が小説に取り組む過程で、想像力に比較すると、経験の占めるウェイトは微々たるもの」
作家ってやはりすごいなぁと思いました。
インタビュアーをつとめた新元氏は次のように書いています。
自分の言いたいこと、表現したいことは作品の中にある。作家であれ、アーティスト、音楽家、映画監督であれ、そう考えるのはとても自然なことだし、異論を挟むつもりは更々ない。けれど、作品に心酔すればするほど、手掛けた本人に会いたくなる。正直なところ、ミーハー的にその顔見たさというのもなくはないのだが、彼らが創作に向かおうとするエネルギーのようなものを聞くことによって、「心酔した」自分が今、立っている位置が確認できる。世の中に何かを発しようとする人間、しかもそれに共鳴し、感動を覚える相手と対話するのは、同時代に生きることの喜びを与えてくれる。そう思えてならないのだ。
やっぱり英語が必要だな(笑)。